from ENGLISH to JAPANESE

洋楽を意訳します。間違いがありましたら、コメントなどで指摘して頂けると嬉しいです。

(和訳)Minority -Green Day-

f:id:chihiro20001016:20161230103454j:plain

画像引用(http://wallpaperstyle.com/wallpaper/green-day-wallpaper

I want to be the minority

マイノリティーになりたい

I don't need your authority

名誉なんて欲しくない

Down with the moral majority

多数派の考えはマジでクソだ

Cause I want to be the minority

だから俺はマイノリティーになりたい

I pledge allegience to the underworld

信じられるものは死後の世界だけだ

One nation under dog

この犬以下の国に

There of which I stand alone

俺が一人で突っ立っている理由を教えてやる

A face in the crowd

個性を潰すような

Unsung, against the mold

型なんかにはまらずに

Without a doubt

間違いなく

Singled out

選び出すためだ

The only way I know

自分の歩むべき道を

I want to be the minority

マイノリティーになりたい

I don't need your authority

名誉なんて欲しくない

Down with the moral majority

多数派の考えはマジでクソだ

Cause I want to be the minority

だから俺はマイノリティーになりたい

Stepped out of the line

ほら、道を踏み外せよ

Like a sheep runs fron the herd

群れから逃げ出す羊みたいに

Marching out of time

周りと違っていい

To my own beat now

自分のリズムで進んで行け

The only way I know

これが俺の道だ

One light, one mind flashing in the dark

一筋の光、一つの心は照らしている

Blinded by silence of thousand broken hearts

何千もの傷ついた心から生まれた暗闇を

"For crying out loud," she screamed unto me

「もういい加減にして」彼女は俺に叫んだ

A free for all

俺達は自由だ

Fuck'em all

くだらないことは気にするな

"You're on your own side"

「お前のやり方で生きればいい」

I want to be the minority

マイノリティーになりたい

I don't need your authority

名誉なんて欲しくない

Down with the moral majority

多数派の考えはマジでクソだ

Cause I want to be the minority

だから俺はマイノリティーになりたい

One light, one mind flashing in the dark

一筋の光、一つの心は照らしている

Blinded by silence of thousand broken hearts

何千もの傷ついた心から生まれた暗闇を

"For crying out loud," she screamed unto me

「もういい加減にして」彼女は俺に叫んだ

A free for all

俺達は自由だ

Fuck'em all

くだらないことは気にするな

"You're on your own side"

「お前のやり方で生きればいい」

I want to be the minority

マイノリティーになりたい

I don't need your authority

名誉なんて欲しくない

Down with the moral majority

多数派の考えはマジでクソだ

Cause I want to be the minority

だから俺はマイノリティーになりたい

 

一言

この曲を聞くと元気がでますよね。

やっぱりGreenDayの曲はメッセージ性が強い!

(和訳)American Idiot -Green Day-

f:id:chihiro20001016:20161230091823j:plain

画像引用(https://www.amazon.co.jp/American-Idiot-Green-Day/dp/B0002OERI0

Don't wanna be an American idiot

馬鹿なアメリカ人にはなりたくない

Don't wanna a nation under the new mania

この狂気に満ちた国の 

And can you hear the sound of hysteria?

ヒステリックな叫び声が聞こえるか? 

The subliminal mind fuck America

アメリカをダメにしたあの潜在意識が

Welcome to a new kind of tension

緊迫した世界へようこそ 

All across the alienation

全てが混乱している世の中だが

Everything isn't meant to be okay

だからって何してもOKになるわけがない

Television dreams of tomorrow

テレビの中では夢心地だが

We're not the ones who're meant to follow

俺たちは何も考えずについて行きはしない

For that's enough to arage 

あの馬鹿な奴らのようにはならない

Well maybe I'm the foggot America

多分俺はアメリカで疎まれているだろうな

I'm not a part of a redneck agenda 

だが何を言われても戦争はダメだ

Now everybody do the propaganda

今大勢の奴らがプロパガンダをしている

And sing along in the age of paranoia

だから俺も妄想病の中で歌い続けてやる

Welcome to a new kind of tension

緊迫した世界へようこそ 

All across the alienation

全てが混乱している世の中だが

Everything isn't meant to be okay

だからって何してもOKになるわけがない

Television dreams of tomorrow

テレビの中では夢心地だが

We're not the ones who're meant to follow

俺たちは何も考えずについて行きはしない

For that's enough to arage 

あの馬鹿な奴らのようにはならない

Don't wanna be an American idiot

馬鹿なアメリカ人になろうとするな

One nation controlled by the media

情報に支配されている国と

Informarion age of hysteria

そんな時代に起こるヒステリーが

It's calling out to idiot American

馬鹿なアメリカ人を生み出している 

Welcome to a new kind of tension

緊迫した世界へようこそ

 All across the alienation

全てが混乱している世の中だが

Everything isn't meant to be okay

だからって何してもOKになるわけがない

Television dreams of tomorrow

テレビの中では夢心地だが

We're not the ones who're meant to follow

俺たちは何も考えずについて行きはしない

For that's enough to arage 

あの馬鹿な奴らのようにはならない

 

一言

Green Dayはアメリカ大統領選のときもトランプ氏を批判していましたね。

この曲は、少し前のアメリカについて歌われたものですが、どの時代、どの国にも当てはまると思います。

周りに流されない様に気をつけなければ…

(和訳)Blowin' In The Wind -Bob Dylan-

f:id:chihiro20001016:20161229234231j:plain

画像引用(http://www.billboard.com/articles/columns/rock/7385039/bob-dylan-birthday-playlist-rare-songs

How many roads must a man walk down

一体どれだけの道を歩けば

Before you can call him a man?

人だと認められるのだろう

How many seas must a white dove sail

一体どれだけの海を渡れば

Before she sleeps in the send?

白い鳩は砂浜で休めるのだろう

Yes, and how many times must the cannon balls fly

一体どれだけの砲弾が飛び交えば

before they're forever banned?

永遠に禁止されるのだろう

The answer, my friend, is blowin' in the wind

その答えは、友よ、風に吹かれている

The answer is blowin' in the wind

その答えは風に吹かれている

Yes, and how many years can a mountain exist

一体どれだけの時が経てば

Before it is washed to the sea?

山は海に流されるのだろう

Yes, and how many years can some people exist

一体どれだけの時を生きれば

Before they're allowed to be free?

人は自由になれるのだろう

Yes, and how many times can a man turn his head

一体人はどれだけ振り向きながら

And pretend that he just doesn't see?

見て見ぬ振りをせねばならないのだろう

The answer, my friend, is blowin' in the wind

その答えは、友よ、風に吹かれている

The answer is blowin' in the wind

その答えは風に吹かれている

Yes, and how many times must a man look up

一体どれだけ見上げれば

Before he can really see the sky?

人は空を見渡せるのだろう

Yes, and how many ears must one man have

一体どれだけの耳があれば

Before he can hear people cry?

人は人々の泣き声が聞こえるのだろう

Yes, and how many deaths will it take 'til he knows

一体どれだけの人が死ねば

That too many people have died?

人は多くの人々が死んだと分かるのだろう

The answer, my friend, is blowin' in the wind

その答えは、友よ、風に吹かれている

The answer is blowin' in the wind

その答えは風に吹かれている

 

一言

メッセージ性が強く、とても詩的な歌詞です。(歌詞も詩ですが)

メロディーも美しいですが、歌詞を改めて読んでみるとまた違った印象を受けますね。

(和訳)How Far I'll Go -from Moana-

f:id:chihiro20001016:20161229152530j:plain画像引用(http://www.disney.co.jp/movie/moana.html

I've been staring at the edge of the water

いつも海がそばにいるような気がするの

Long as I can remember

物心ついた時から

Never really knowing why

なぜだか分からないけれど

I wish I could be the perfect daughter

完璧になりたいのに

But I come back to the water

また海に戻ってきてしまう

No matter how hard I try

どうしても

Every turn I take, every trail I track

どれだけ曲がっても、どれだけ追いかけても

Every path I make, every road leads back

どれだけ進んでも、どれだけ戻っても

To the place I know

たどり着きたい場所があるの

where I cannnot go

叶わないかもしれない

where I long to be

どれだけかかるか分からないけれど

See the line where the sky meets the sea

空と海が出会う場所が

It calls me

私を呼んでいるの

And no one knows

誰も知らない

How far it goes

道のりなんて

If the wind in my sail on the sea stays behind me

追い風を受けて進むのよ

One day I'll know

きっといつか分かるわ

If I go, there's just no talling how far I'll go

あの場所にたどり着ける

I know everybody on this island

私は皆を知っているわ

Seems so happy on this island

幸せに満ちているこの島のね

Everything is by design

全てがデザインされているみたい

I know everybody on this island 

皆も私を知っているわ

Has a role on this island

誰もが役割を持っているこの島のね

So maybe I can roll with mine

私にも自分にしかできないことがあるかも

I can lead with pride, I can make us strong

誇りを持って進めば、強くなれる

I'll be satisfied if I play along

皆で協力すればきっとうまく行くわ

But the voice inside sings a different song

でも心の声は他の曲を奏でている

What is wrong with me?

私どうしちゃったのかしら?

See the light as it shines on the sea

太陽が海を照らして

It's blinding

すごく眩しいわ

But no one knows

誰も知らない

How deep it goes

深さなんて

And it seems like it's calling out  to me

あの場所から私を呼ぶ声が聞こえるの

So come find me

私はここよ

And let me know

知りたいの

What's beyond tha line, will I cross that line?

何があるのか、あの水平線の向こう側に

See the line where the sky meets the sea

空と海が出会う場所が

It calls me

私を呼んでいるの

And no one knows

誰も知らない

How far it goes

道のりなんて

If the wind in my sail on the sea stays behind me

追い風を受けて進むのよ

One day I'll know

きっといつか分かるわ

how far I'll go

あの場所にたどり着ける

 

 一言

「where the sky meets the sea(空と海が出会う場所)」は水平線を表しているのですね(多分)

アメリカではもう上映されている様ですが、日本でも早く観たいですね〜